Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Dil Mühendisliği ve Çeviri Eğitimi | BDE6104 | 3 | 7.5 | 3 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Güz, Bahar |
---|
Dersin Dili | Türkçe |
---|---|
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı |
Ders Kategorisi | Uzmanlık/Alan Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Z. Emine Bogenç Demirel |
Dersi Veren(ler) | Z. Emine Bogenç Demirel |
Asistan(lar)ı | Lale Ozcan |
Dersin Amacı | Bilgi toplumunda veri toplama, enformasyon ve bilgi farkı ve bilgi yönetimi konularını çeviribilim alanına nasıl taşıması gerektiğini çeviribilimciye kazandırmayı amaçlar. |
---|---|
Dersin İçeriği | Bilgi toplumunda çeviribilimci mesleğini yaparken dokümantasyon çalışmasını nasıl yapmalı ve enformasyonla bilgi arasındaki farklılığı nasıl ayırd etmelidir. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Öğrenciler bilimsel bir araştırma yaparken veri toplama bilincini kazanacaktır.
- Öğrenciler bilgi yönetimi konusunda güncel beceriler kazanacaktır.
- Öğrenciler e-öğrenme konusunda yeni bilgi ve beceriler kazanacaktır.
- Öğrenciler yapay zeka ve çeviribilime olası katkıları konusunda bilgi ve beceriler kazanacaktır.
- Öğrenciler "la veille multilingue" konusunda bilgi ve becerilerini kazanacaktır.
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Enformasyon bilgi midir? | Kaynak kitap |
2 | Bilgi toplumu nedir, çeviribilimle ilişkisi ne boyutta olmalıdır | Kaynak kitap |
3 | Veri toplama ve çeviribilimde kullanılacak yöntemler | Kaynak kitap |
4 | Yeni teknolojiler ve bilgi yönetiminin çeviribilime etkisi | Kaynak kitap |
5 | Çeviribilim eğitiminde e-öğrenmenin yeri ve rolü ne olmalıdır | Kaynak kitap |
6 | Yapay zeka ve çeviribilim etkileşimi | Kaynak kitap |
7 | Çeviribilim öğretiminde pedagojik senaryoların oluşturulması | Kaynak kitap |
8 | Vize | Kaynak kitap |
9 | Dil mühendisliği temel kavramları I | Kaynak kitap |
10 | Dil mühendisliği temel kavramları II | Kaynak kitap |
11 | Dil mühendisliği temel kavramları III | Kaynak kitap |
12 | Dil mühendisliği uygulamaları I | Kaynak kitap |
13 | Dil mühendisliği uygulamaları II | Kaynak kitap |
14 | Dil mühendisliği uygulamaları III | Kaynak kitap |
15 | Teleöğrenmenin çeviribilime etkisi ve kalite kontrolü | Kaynak kitap |
16 | Final | Kaynak kitap |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | ||
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | ||
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 1 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 14 | 3 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 9 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 7 | 3 | |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Projeler | 1 | 30 | |
Sunum / Seminer | |||
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|