Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - BARTHES, Roland, S/Z, Paris, Seuil, 1970.
- BARTHES, Roland, S / Z, çeviren: Sündüz Öztürk Kasar, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, 2006 (3. Baskı); 2002. (2. baskı); 1996 (1.baskı).
- BENJAMIN, Walter, « La tâche du traducteur », in Mythe et violence, traduction de M. de Gandillac, Paris, Denoël, l971, 244-262.
- BENVENISTE, Emile, Problèmes de linguistique générale I-II, Paris, Gallimard, 1966-1974.
- BENVENISTE, Emile, Genel Dilbilim Sorunları, çeviren: Erdim Öztokat, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, 1995.
- BENVENISTE, Emile, Dernières leçons, Paris, EHESS-Gallimard-Seuil, 2012.
- BERMAN, Antoine, L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984.
- BERMAN, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
- BLANCHOT, Maurice, « Traduire », L’Amitié, Paris, Gallimard, 1971, 69-73.
- BLANCHOT, Maurice, « Traduit de… », La part du feu, Paris, Gallimard, 1965, 173-187.
- BLANCHOT, Maurice, L’espace littéraire, Paris, Gallimard, 1955.
- BLANCHOT, Maurice, Yazınsal Uzam, çeviren: Sündüz Öztürk Kasar, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları – Kâzım Taşkent Klasik Yapıtlar Dizisi, 1993.
- COQUET, Jean-Claude, La quête du sens. Le langage en question, Paris, PUF, 1997.
- COQUET, Jean-Claude, Phusis et logos. Une phénoménologie du langage, Paris, PUV, 2007.
- COQUET, Jean-Claude & ÖZTÜRK KASAR, Sündüz Discours, Sémiotique et Traduction / Söylem, Göstergebilim ve Çeviri, Istanbul, YTÜ Yayınları, 2003
- DERRIDA, Jacques, Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?, Paris, L’Herne, 2005.
- ECO, Umberto, Dire presque la même chose, Paris, Grasset, 2003.
- ECO, Umberto, Le Signe, Bruxelles, Editions Labor, 1988.
- ECO, Umberto, Lector in fabula, Paris, Grasset & Fasquelle, 1985.
- ECO, Umberto, L’œuvre ouverte, Paris, Seuil, 1979.
- ECO, Umberto, Les limites de l’interprétation, Paris, Grasset,1994.
- ECO, Umberto, Sémiotique et philosophie du langage, Paris, PUF, 2011.
- GORLÉE, Dinda L., Göstergebilim ve Çeviri Sorunu, çeviren: Mine Mutlu, Alıç Ofset Matbaacılık, 2000.
- LADMIRAL, Jean-René, « L’empire des sens », in M. Lederer (éd.), Le sens en traduction, Caen, Lettres Modernes Minard, 2006, 109-125.
- LADMIRAL, Jean-René, « Sourciers et ciblistes », Revue d’esthétique. Nouvelle série, no : 12, numéro spécial « Traduction », 1986, 33-42.
- LADMIRAL, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994.
- NOWOTNA Magdalena (éd.), D’une langue à l’autre, Paris, Editions Les lieux de l’être, Editions des sciences humaines et sociales contemporaines, 2005.
- NOWOTNA Magdalena, “Deux poèmes, deux visions du moi, et leur communication. Traduire l’intertextualité” in Littérature et traduction. Traduire la subjectivité, Bounfour, A. et Regam, A. (eds.), Paris, L’Harmattan, 2001, pp.49-69.
- NOWOTNA Magdalena, « Dire l’impossible: Le chant d’amour berbère », in Oriental Languages In Translation, Cracow, Polish Academy of Sciences Press, 2002.
- NOWOTNA Magdalena, Le sujet, son lieu, son temps. Sémiotique et traduction littéraire, Paris-Louvain, Editions Peeters, 2002.
- NOWOTNA Magdalena et Amir Moghani (éds), Les traces du traducteur, Paris, Publications de l’INALCO, 2009.
- ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Univers balzacien sous le double point de vue narratologique et sémiotique, Lille, Université de Lille III, 1990.
- ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Comment franchir les obstacles rencontrés dans la traduction de S/Z de Roland Barthes et dans celle de Sarrasine d’Honoré de Balzac? », in H. Anamur et alii. (éds), Actes du Premier Colloque International de Traduction: Aspects culturels de la traduction, Istanbul, Publications de l’Université technique de Yıldız, 2002, pp.158-163.
- ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk”, in M. Nowotna (éd.), D’une langue à l’autre, Paris, Aux lieux d’être. Editions de sciences humaines et sociales contemporaines, 2005, 47-70.
- ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens », in S. Öztürk Kasar (éd.), Interdisciplinarité en traduction / Interdisciplinarity on Translation I, Istanbul, Editions ISIS, 2006, 119-129.
- ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire », in M. Lederer (éd.), Le sens en traduction, Caen, Lettres Modernes Minard, 2006, 225-233.
- ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, « Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces », in M. Nowotna et A. Moghani (éds), Les traces du traducteur, Paris, Publications de l’INALCO, 2009, 187-211.
- ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, «Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues», Défis et enjeux de la médiation interculturelle, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter (éds.), Frankfurt, Peter Lang, Aralık 2012, 267-285.
- ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, «Traduire les signes en sciences sociales», Traduire: transmettre ou trahir, Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick (éds.), Paris, Editions de la Maison des Sciences de l’homme, 2013, 185-195.
- PEIRCE, Charles Sanders, Écrits sur le signe, Paris, Seuil, 1078.
- SAUSSURE, Cours de linguistique générale, Paris, Payot, 1979.
- SAUSSURE, Ecrits de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2002.
- RICŒUR, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004.
- RICŒUR, Paul, Çeviri Üzerine, çeviren: Sündüz Öztürk Kasar, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, 2008.
|