Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri KuramlarıMTF211224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüAyse Banu Karadag
Dersi Veren(ler)Z. Emine Bogenç Demirel
Asistan(lar)ıDuygu (Çurum) Duman
Dersin AmacıÇeviri kuramlarının tarihsel bir bakış açısıyla tanıtımı.
Dersin İçeriğiTarih boyunca yapılan çeviri çalışmaları ve bu çalışmalarda izlenen yöntemler. Çeviriye farklı yaklaşımlar: Sözcüğü sözcüğüne çeviri mi, özgür çeviri mi? Çeviride sadakat ve ihanet kavramları. Akademik bir disiplin olarak çeviribilimin tüm alt-alanları ile birlikte irdelenmesi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • BALLARD Michel: 1995 De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, P.U. Lille, (1992).
  • BENGİ-ÖNER, Işın: 1999 Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim? İstanbul. Sel Yayıncılık. 2001 Çeviri Kuramlarını Düşünürken… İstanbul. Sel Yayıncılık. 2001 Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul. Sel Yayıncılık.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar: 1987 “The Making of Culture Repertoire and The Role of Transfer”, Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture (ed. S. Paker), Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, İstanbul, 2002, ss. 166-174.
  • HOLMES, James S.: 1988 “The Name and Nature of Translation Studies”, Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies (1972), Amsterdam/Rodopi, 66-88.
  • LADMIRAL, Jean-René: 1989 Traduire: Théorèmes pour la traduction, Payot.
  • LEDERER, Marianne: 1994 La Traduction aujourd’hui. Le Modèle interprétatif, Hachette, Paris.
  • MOUNIN, Georges: 1963 Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard.
  • RİFAT, Mehmet: 2008 Çeviribilim Yazıları-Başkasının Bakış Açısı, İstanbul, Sel Yayıncılık. 2008 Çeviribilim Yazıları, Sel Yayıncılık, İstanbul, 2008.
  • SELESKOVITCH, Danica ve Marianne LEDERER: 1993 Interpréter pour traduire, Didier Erudition
  • TOURY, Gideon: 2000 “The Nature and Role of Norms in Translation”. The Translation Studies Reader (ed. L. Venuti). London/New York. Routledge. 198-211. (1st edition: Descriptive Translation Studies and Beyond (1995). Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins Publishing Co.. 53-69).
  • VERMEER, Hans J.: 1989 “Skopos and Commission in Translational Action”. Readings in Translation Theory (yay. haz. A. Chesterman). Oy Finn Lectura Ab.. Helsinki. 173-200.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler çeviri kuramlarının ne tür kuramlar olduğunu değerlendirebilecektir.
  2. Öğrenciler çeviri alanındaki temel kuramsal yaklaşımları sorgulayabilecektir.
  3. Öğrenciler çeviri kuramları konusunda bilinç geliştirerek geçmişle bugün arasındaki çeviri kuramlarını karşılaştırıp değerlendirebilecektir.
  4. Öğrenciler betimleyici çeviribilim ile uygulamalı çeviribilim ilişkisini sağlıklı bir şekilde tanımlayabileceklerdir.
  5. Öğrenciler çeviri kuramları bağlamında uygun Fransızca ve Türkçe terminolojiyi kullanabilecektir.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Dünyada çeviri tarihi ve çeviri anlayışı Kaynak kitap
2Türkiye’de çeviri tarihi ve çeviri anlayışıKaynak kitap
3Akademik bir disiplin olarak çeviribilim-IKaynak kitap
4Akademik bir disiplin olarak çeviribilim-IIKaynak kitap
5James Holmes- Çeviribilimin Adı ve DoğasıKaynak kitap
6De Walter Benjamin à nos Jours-La Traductologie-IKaynak kitap
7De Walter Benjamin à nos Jours-La Traductologie-IIKaynak kitap
8Vize
9Antoine Bermann “L’épreuve de l’étranger”Kaynak kitap
10Jean-René Ladmiral - Traduire: Théorèmes pour la traductionKaynak kitap
11Marianne LEDERER - La Traduction aujourd’hui. Le Modèle interprétatifKaynak kitap
12Georges MOUNIN - Les problèmes théoriques de la traductionKaynak kitap
13Danica SELESKOVITCH ve Marianne LEDERER- Interpréter pour traduireKaynak kitap
14Gideon Toury-Erek-odaklı KuramKaynak kitap
15Hans J. Vermeer-Skopos KuramıKaynak kitap
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım1410
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar150
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması142
Derse Özgü Staj
Ödev52
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği102
Projeler52
Sunum / Seminer52
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok