Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri TarihiMTF205123200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüAyse Banu Karadag
Dersi Veren(ler)Z. Emine Bogenç Demirel
Asistan(lar)ıDuygu (Çurum) Duman
Dersin AmacıÖğrencileri çeviribilim alanının altyapısını oluşturan çeviri tarihi konusunda bilgilendirmek
Dersin İçeriğiEski çağdan günümüze dünyada ve Türkiye’de çeviri tarihi / Çevirmenler / Çeviri okulları / Çeviri – toplum ilişkileri
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • BASSNETT-McGUIRE, Susan ve André LEFEVERE (ed.): 1995 Translation, History and Culture, Cassell, New York, 2. Baskı.
  • BERK, Özlem: 2001 “Ulusların ve Ulusal Kimliklerin Oluşturulmasında Çeviri Yöntemlerinin Rol ve İşlevi”. Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 4. 49-66. 2002 “Batılılaşma ve Çeviri”, Modern Türkiye’de Siyasi Düşünce. Modernleşme ve Batıcılık (yay. haz. Uygur Kocabaşoğlu). 3. İletişim Yayınları. İstanbul. 511-520. 2004 Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (Yayımlanmış Doktora tezi). Ege Yayınları. İstanbul.
  • KARADAĞ, Ayşe Banu: 2008 Çevirinin Tanıklığında “Medeniyet”in Dönüşümü. Diye Yayınları. İstanbul.
  • PAKER, Saliha: 2002 “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History”. Crosscultural Transgressions Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues (ed. Theo Hermans). St. Jerome Publishing. Manchester. 120-143. 2006 “Ottoman Conceptions of Translation and Its Practice. The “1897” “Classics Debate” as a Focus for Examining Change”. Translationg Others (ed. Theo Hermans). St. Jerome Publishing. Manchester. 325-349.
  • VERMEER, Hans J.: 1989 “Skopos and Commission in Translational Action”. Readings in Translation Theory (yay. haz. A. Chesterman). Oy Finn Lectura Ab.. Helsinki. 173-200.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenci dünya çeviri tarihindeki dönüm noktalarını tespit edebilecektir.
  2. Öğrenci tarihte çevirmenlerin ve çevirilerin önemini değerlendirebilecektir.
  3. Öğrenci farklı ülkelerdeki çeviri geleneklerini tanımlayabilecektir.
  4. Öğrenci farklı ülkelerde farklı zamanlardaki çevirmen söylemlerini karşılaştırabilecektir.
  5. Öğrenci çeviri tarihi konusunda bilinç geliştirerek geçmişle bugün arasındaki çeviri söylemlerini karşılaştırıp değerlendirebilecektir.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Çeviri olgusuna genel giriş / Tarihte çeviri / Önemi Kaynak kitap
2Eski çağda çeviri / Orta Doğu ve Yunanistan / Konular / Çevirmenler / Yöntemler Kaynak kitap
3Eski çağda çeviri / Roma / Konular / Ünlü çevirmenler / Yöntemler Kaynak kitap
4Kutsal kitapların çevirisi / Sorunlar / Tartışmalar / Ünlü çevirmenler Kaynak kitap
5Orta çağda çeviri / Orta Doğu / İslam ülkeleri / Konular / Toplumsal, dinsel, siyasal, ekinsel koşullarKaynak kitap
6Orta çağda çeviri / Hıristiyan Avrupa / Konular / Toplumsal, dinsel, siyasal, ekinsel koşullarKaynak kitap
7Çeviri okulları : Abbasi ve Toledo okulları / Kuruluş nedenleri / Çalışma koşulları / Çevirmenler / Çeviriler Kaynak kitap
8VizeKaynak Kitap
9 Ünlü çevirmenler : Etienne Dolet, William Tyndale, Jacques Amyot...Kaynak kitap
10Yazınsal çeviriler, özellikleri ve ekinler arası etkileşim açısından tarihte yerleri / Klasiklerin çevirileriKaynak kitap
11Yazın alanında ünlü Fransız çevirmenler: Nerval, Baudelaire, Gide...Kaynak kitap
12Türkiye’de çeviri tarihi. Tanzimat öncesi Osmanlı dönemi / Tanzimat ve Meşrutiyet dönemleri / çeviri etkinlikleri / Ünlü çevirmenler: Ahmet Vefik Paşa, Âli bey, Ahmet Mithad EfendiKaynak kitap
13Cumhuriyet döneminde çeviri / Devlet eliyle ve desteğiyle siyasal ve toplumsal amaçlara yönelik kapsamlı çeviri etkinliği / Çeviri BürosuKaynak kitap
14Tercüme dergisi / Amacı / Etkisi / Dünya Klasiklerinden Tercümeler Dizisi / Çeviriler / Nitelikleri / Çeviri yöntemi / Ünlü çevirmenler: Nurullah Ataç, Orhan Veli Kanık...Kaynak kitap
15Tercüme Bürosu sonrası / Günümüzde çeviri etkinlikleri ve çevirmenlerin konumları / Yayınevleri ve çeviri ile toplumsal-siyasal-ekonomik gelişmeler arası ilişkiler / F.İ.T. ve Çeviri Derneği / Türkiye’de ve dünyada Çeviri öğretimi yapan ve çevirmen yetiştiren kurumlarKaynak kitap
16FinalKaynak Kitap

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım1410
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar150
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması142
Derse Özgü Staj
Ödev52
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği52
Projeler52
Sunum / Seminer52
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok