Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Toplum Çevirmenliği ve Budunyöntembilim | BDE6105 | 3 | 7.5 | 3 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Güz, Bahar |
---|
Dersin Dili | Türkçe |
---|---|
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı |
Ders Kategorisi | Uzmanlık/Alan Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Sunduz Kasar |
Dersi Veren(ler) | Z. Emine Bogenç Demirel |
Asistan(lar)ı | Lale Ozcan |
Dersin Amacı | Asimilasyon ve Entegrasyon kavramlarından hareketle çeviribilimci kimliğine değişik yaklaşımlar ve yeni paradigmalar geliştirmeyi amaçlamaktadır. |
---|---|
Dersin İçeriği | Budunbilim yöntemlerinin kavratılması, çeviri yapıtlarının bu tip toplumbilimci yöntemlerle çözümlenmesi ve çeviribilimci kimliğinin çok yönlü incelenmesidir. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Öğrenciler mesleki temel yaklaşımları geliştirme becerileri kazanacaktır.
- Öğrenciler bir çeviri yapıtını incelemesi için disiplinler arası çözümleme becerisi kazanacaktır.
- Öğrenciler sadece mesleki beceriler değil bir çeviribilimci olarak bilimsel bakış geliştirebilme becerileri kazanacaktır.
- Öğrenciler antropoloji alanında araştırmalar yapabileceklerdir.
- Öğrenciler çeviribilimin sunduklarının etnolojiye aktarılabilmesi için gereken yöntemleri kullanarak etnoloji alanında çalışmalar yapabileceklerdir.
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Budunbililmin tanınımı | Kaynak kitap |
2 | Budunbilim yöntemleri | Kaynak kitap |
3 | Budunbilim çeviribilim ilişkisi | Kaynak kitap |
4 | Budunbilim yöntemlerinin çeviribilimde kullanılışları | Kaynak kitap |
5 | Çeviri yapıtına budunbilim yöntemleri aracılığıyla yaklaşım | Kaynak kitap |
6 | Budunbilim yöntemleriyle bir çeviri yapıtının çözümlenmesi | Kaynak kitap |
7 | Çeviribilimci kimliğine budunbilim aracılıyla yeni bir bakış | Kaynak kitap |
8 | Vize | Kaynak kitap |
9 | Entegrasyon nedir, çeviribilimciye yararları ve zararları neler olabilir | Kaynak kitap |
10 | Yeni paradigmalar aracılığıyla çeviribilimcinin çoklu kimliği nasıl oluşur | Kaynak kitap |
11 | Disiplinlerarası çalışmalar I | Kaynak kitap |
12 | Disiplinlerarası çalışmalar II | Kaynak kitap |
13 | Disiplinlerarası çalışmalar III | Kaynak kitap |
14 | Disiplinlerarası çalışmalar IV | Kaynak kitap |
15 | Genel değerlendirme | Kaynak kitap |
16 | Final | Kaynak kitap |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | ||
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | ||
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 1 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 14 | 3 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 9 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 7 | 3 | |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Projeler | 1 | 30 | |
Sunum / Seminer | |||
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|