Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Kültürlerarası İletişim ve Çeviribilim | BDE6100 | 3 | 7.5 | 3 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Güz, Bahar |
---|
Dersin Dili | Türkçe |
---|---|
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı |
Ders Kategorisi | Uzmanlık/Alan Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Füsun Ataseven |
Dersi Veren(ler) | Z. Emine Bogenç Demirel |
Asistan(lar)ı | Ayşe Ayhan |
Dersin Amacı | Çevirinin kültürlerarası iletişim sürecinde ötekilik ve farkındalaık gibi kavramların oluşumuna ve gündelik yaşantıdan politikaya etkisini öğrenciye kazandırmaktır. |
---|---|
Dersin İçeriği | Kültürlerarasilik kuramı çerçevesinde çeviri metinlerini incelemektir. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Öğrenci Çevirinin kültürlerarası iletişim sürecinde ötekilik ve farkındalık gibi kavramların oluşumuna ve gündelik yaşantıdan politikaya etkisini kazanır
- Öğrenci, çevirinin kültürlerarası iletişim sürecinde ötekilik ve farkındalık gibi kavramların oluşumuna katkısını ve gündelik yaşantıdan politikaya etkisini görür.
- Öğrenci ideoloji ve çeviri arasındaki ilişkiselliği irdeler.
- Öğrenci olgular kültürlerarası aktarımıyla ideolojik olarak yeniden şekillendirir.
- Öğrenci kültür, ideoloji ve çeviri arasındaki ilişkiyi inceler.
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | İletişim nedir? | Kaynak Kitap |
2 | İletişim Bilim | Kaynak Kitap |
3 | Kültürlerarası İletişim tanımı ve içeriği | Kaynak Kitap |
4 | Kültürlerarası İletişim temel eğilimler | Kaynak Kitap |
5 | Dil ve kültür ilişkiselliği | Kaynak Kitap |
6 | İletişim kanalları ve dilsel işlev | Kaynak Kitap |
7 | İletişim ve Dil | Kaynak Kitap |
8 | İletişim ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
9 | İletişim ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
10 | Kültürel Boyut Kuramı ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
11 | Değer Yönelimleri Kuramı ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
12 | İnsan-İnsan Yönelimi Kuramı ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
13 | Zaman Yönelimi Kuramı ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
14 | İlişkisel Yönelim Kuramı ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
15 | Kültürlerarası Duyarlılık ve çeviri | Kaynak Kitap |
16 | Kültürlerarası Duyarlılık ve çeviri | Kaynak Kitap |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | ||
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | ||
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 1 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 14 | 3 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 9 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Projeler | 1 | 30 | |
Sunum / Seminer | |||
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 7 | 3 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | |||
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|