Dersin Amacı | Çağdaş çeviri kuramları ve çeviri uygulamaları hakkında bilgi vermek ve bu bilgiler doğrultusunda akademik bir disiplin olarak çeviribilim konusunda bilinç oluşturmak. |
Dersin İçeriği | Çağdaş çeviri kuramları ve çeviri uygulamalarının çeviribilim odaklı bir bakış açısıyla farklı ekoller bağlamda sorgulanması. Sorgulamalar sırasında, Türkiye’de ve dünyada ortaya çıkan çeviri sorunsallarına çeviri kuramları açısından nasıl farklı şekillerde yaklaşılabileceğine dikkat çekilecektir. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - ADIVAR, Halide Edip: 1944 “Edebiyatta Tercümenin Rolü”. Edebiyatta Tercümenin Rolü (1942-43 Üniversite Konferanslarından Ayrı Bası). Istanbul. Kenan Matbaası. 264-276.
- AKÜNAL, Dündar: 1985 “Çeviri ve Batılılaşma”. Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi. 2nd volume. Istanbul. İletişim Yayınları. 452-454.
- BAKER, Mona: 2001 “Translation Studies”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed. M. Baker) (1st edition: 1998). London/New York. Routledge. 277-280.
- BENGİ-ÖNER, Işın:1999 “Türk Edebiyatında La Dame Aux Camélias Çevirileri”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?. Istanbul. Sel Yayıncılık. 67-76.
- BERK, Özlem: 2004 “Batılılaşma ve Çeviri”. Modernleşme ve Batıcılık (ed. U. Kocabaşoğlu) (1st edition: 2002). Istanbul. İletişim Yayınları. 511-520.
- DEMİRCİOĞLU, Cemal: 2003 “19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında “Tercüme Kavramı”. Journal of Turkish Studies. 2003 27/II. Kaf Dağının Ötesine Varmak Günay Kut Armağanı. Harward University. 13-31.
- ERUZ, Sakine: 2003 “Osmanlı’da Çeviri Etkinliği”. Çeviriden Çeviribilime. Istanbul. Multilingual. 31-46.
- ESEN, Nüket: 1999 “Ahmet Mithat Bibliografyası”. Ahmet Mithat. Karı Koca Masalı (haz. ve çeviriyazı: Nüket Esen). Istanbul. Kaf Yayınları. 191-215.
- EVEN-ZOHAR, Itamar: 1990 “Polysystem theory”. Poetics Today. 11:1. 9-26.
- EVEN-ZOHAR, Itamar: 2000 “The Position of Translated Literature within the Literary System”. The Translation Studies Reader (ed. L. Venuti). London/New York. Routledge. 192-197. (1st edition: Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (1979) (ed. J. S. Holmes, J. Lambert ve R. Van den Broeck). Leuven. ACCO. 117-127)
- EVEN-ZOHAR, Itamar: “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture (ed. S. Paker). Istanbul. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. 166-174
- GÜNYOL, Vedat: 1983 “Türkiye’de Çeviri”. Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi. 2nd volume. Istanbul. İletişim Yayınları. 324-330.
- HOLMES, James S.: 2000 “The Name and Nature of Translation Studies”. The Translation Studies Reader (ed. L. Venuti). Londra/New York. Routledge. 172-185. (1st edition: Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies (1988). Amsterdam. Rodopi. 66-88).
- MARDİN, Şerif: 1991 “Batıcılık” ve “Tanzimat’tan Sonra Aşırı Batılılaşma”. Türk Modernleşmesi Makaleler IV. Istanbul. İletişim Yayınları. 11-81.
- ORTAYLI, İlber: 2005 “Tanzimat Adamı ve Tanzimat Toplumu”. İmparatorluğun En Uzun Yüzyılı (1st edition: 1999). Istanbul. İletişim Yayınları. 229-275.
- ÖZÖN, Mustafa Nihat: 1985 “Dünden Bugüne”. Türkçe’de Roman (1st edition: 1936) (ed. Alpay Kabacalı). Istanbul. Remzi Kitabevi. 111-142.
- PAKER, Saliha: 1986 “Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem”. New Comparison. 1. 67-82.
- PARLA, Jale: 1987 “Tanzimatta Shakespeare Çevirileri-Duyumların Fikirlere Çevrilmesi”. Metis Çeviri. 1987 Güz. 1. 21-26.
|