Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Apport des études sémio-axiologiques à la pédagogie de la traduction-interprétation”, La Evaluación de la calidad en interprétatión: Docencia y profesión , Granada, Editorial Comares, 2003, s. 121-132.
- ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Çeviride İnsan Faktörü”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi Yayınları, Aralık 1998, s.129-136.
- ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Dilbilimin Çeviri Öğretimine Katkısı”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi Yayınları, 1994, s.157-174.
- BARTHES Roland, Aventure sémiologique, Paris, Editions du Seuil, 1985.
- 1. BARTHES Roland, Aventure sémiologique, Paris, Editions du Seuil, 1985.
2. BARTHES Roland, S / Z, Paris, Seuil, Collection Points, 1970. ( S / Z çev. : Sündüz Öztürk Kasar, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, 1996 ; 2002 )
3. BENJAMIN Walter, “La tâche du traducteur”, in Mythe et violence, trad. M.de Gandillac, Paris, Denoël, 1971.
4. BENVENİSTE Emile, Problèmes de linguistique générale 1-2, Paris, Gallimard, collection TEL, 1966-1974. (Genel Dilbilim Sorunları traduit en turc par Erdim Öztokat, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, Kâzım Taşkent Klasik Yapıtlar Dizisi, 1995 )
5. BERMAN Antoine, L’Epreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984.
6. BERMAN Antoine, La Traduction et La lettre ou L’Auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
7. BLANCHOT Maurice, “Traduire”, in L’Amitié, Paris, Gallimard, 1967.
8. COQUET Jean-Claude & Sündüz ÖZTÜRK KASAR, Discours, Sémiotique et Traduction. Hommage à Emile Benveniste (1902-1976) à l’occasion du centenaire de sa naissance – 2002, İstanbul, Publications de l’Université technique de Yıldız, 2003.
9. COQUET Jean-Claude, La Quête du sens. Le langage en question, Paris, PUF, 1997.
10. DELİSLE Jean et Gilbert Lafond, Histoire de la traduction, CD-ROM, Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université d’Ottawa, 2002.
11. DELİSLE Jean, La Traduction Raisonnée, Ottawa, Presses Universitaires de l’Université d’Ottawa, 1993.
12. JAKOBSON Roman, “Aspects linguistiques de la traduction” in Essais de linguistique générale, tome 1, Paris, Les Editions de Minuit, 1963.
13. LADMİRAL Jean René, Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, collection TEL, 1994.
14. LEDERER, Marianne, La Traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994.
15. MESHONNIC Henri, Poétique du traduire, Lagrasse, Editions Verdier, 1999.
16. MOUNIN, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.
17. MOUNIN, Georges, Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, 1976.
18. NIDA Eugene A. & Charles TABER, The theory and the practice of translation, Leyde, Brill, 1974.
19. NIDA Eugene A. , Towards a science of translating, Leyde, Brill, 1964.
20. NOWOTNA Magdalena (éd.), D’une langue à l’autre, Paris, Editions Les lieux de l’être, Editions des sciences humaines et sociales contemporaines, 2005.
21. NOWOTNA Magdalena, “Deux poèmes, deux visions du moi, et leur communication. Traduire l’intertextualité” in Littérature et traduction. Traduire la subjectivité, Bounfour, A. et Regam, A. (eds.), Paris, L’Harmattan, 2001, pp.49-69.
22. NOWOTNA Magdalena, « Dire l’impossible : Le chant d’amour berbère », in Oriental Languages In Translation, Cracow, Polish Academy of Sciences Press, 2002.
23. NOWOTNA Magdalena, Le sujet, son lieu, son temps. Sémiotique et traduction littéraire, Paris-Louvain, Editions Peeters, 2002.
24. OSEKI-DEPRE Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.
25. ÖZTÜRK KASAR Sündüz, “Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens”, in Interdisciplinarité en traduction I, Istanbul, à paraître.
26. ÖZTÜRK KASAR Sündüz, « Contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire » in Le Sens en traduction, Actes du colloque organisé les 1-2 juin 2005 à l’ESIT, Université Sorbonne Nouvelle, Paris, à paraître.
27. ÖZTÜRK KASAR Sündüz, « Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction : Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge de Orhan Pamuk » in D’une langue à l’autre, édité par Magdalena Nowotna, Paris, Editions Les lieux de l’être, Editions des sciences humaines et sociales contemporaines, 2005.
28. RICŒUR, Paul, Lectures 2, Paris, Seuil, coll. Points, nov. 1999.
29. RICŒUR, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004.
30. SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition, 2001.
31. VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility, A History of Translation, Londra – New York, Routledge, 1995.
32. VERMEER Hans, A skopos theory of translation, Heidelberg, TextconTexT, 1996.
|