Dersin Amacı | Farklı çeviri paradigmalarını tarihsel bir bakış açısıyla ayrıntılı bir şekilde incelemek ve bunları çeviribilim bağlamında disiplinlerarası etkileşimlerini göz önünde bulundurarak değerlendirmek. |
Dersin İçeriği | Farklı çeviri paradigmalarının bilgikuramsal ve varlıkbilimsel temellerinin tarihsel bir yaklaşımla incelenmesi; bir bilim dalı olarak çeviribilim alanında yaşanan “paradigma” değişikliklerinin çeviribilimin üst-alanları (çeviribilim felsefesi, sosyolojisi vb.) çerçevesinde değerlendirilmesi; çeviribilimdeki kaynak-odaklı ve erek-odaklı kuramların tarihsel süreçteki yeri ve öneminin karşılaştırmalı bir şekilde irdelenmesi. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - BALLARD Michel: 1995 De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, P.U. Lille, (1992).
- BASSNETT-McGUIRE, Susan ve André LEFEVERE (ed.):
1995 Translation, History and Culture, Cassell, New York, 2. Baskı.
- BENGİ-ÖNER, Işın:
1999 Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim? İstanbul. Sel Yayıncılık.
2001 Çeviri Kuramlarını Düşünürken… İstanbul. Sel Yayıncılık.
2001 Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul. Sel Yayıncılık.
- BERK, Özlem:
2001 “Ulusların ve Ulusal Kimliklerin Oluşturulmasında Çeviri Yöntemlerinin Rol ve İşlevi”. Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 4. 49-66.
2002 “Batılılaşma ve Çeviri”, Modern Türkiye’de Siyasi Düşünce. Modernleşme ve Batıcılık (yay. haz. Uygur Kocabaşoğlu). 3. İletişim Yayınları. İstanbul. 511-520.
2004 Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (Yayımlanmış Doktora tezi). Ege Yayınları. İstanbul.
- İNCE, Ülker ve Işın BENGİ-ÖNER:
2009 Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen. Diye Yayınları. İstanbul.
- KARADAĞ, Ayşe Banu:
2008 Çevirinin Tanıklığında “Medeniyet”in Dönüşümü. Diye Yayınları. İstanbul.
- KAYAOĞLU, Taceddin:
1998 Türkiye’de Tercüme Müesseseleri. Kitabevi Yayınları. İstanbul.
- EVEN-ZOHAR, Itamar:
1987 “The Making of Culture Repertoire and The Role of Transfer”, Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture (ed. S. Paker), Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, İstanbul, 2002, ss. 166-174.
- LEDERER, Marianne:
1997 “De l’interdépendance de la théorie et de la pratique en traduction”, in Hommage à Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı. Çeviri : Ekinler ve Zamanlar Kavşağı / La traduction : carrefour des cultures et des temps, édité par Hasan ANAMUR yönetiminde, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını, İstanbul, 1997.
- PAKER, Saliha:
2002 “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History”. Crosscultural Transgressions Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues (ed. Theo Hermans). St. Jerome Publishing. Manchester. 120-143.
2006 “Ottoman Conceptions of Translation and Its Practice. The “1897” “Classics Debate” as a Focus for Examining Change”. Translationg Others (ed. Theo Hermans). St. Jerome Publishing. Manchester. 325-349.
- REISS, Katharine:
2000 Translation criticism. The Potentials and Limitations, Saint Jerome Publishing.
- TELLİOĞLU, Banu:
1998 Reflections of Gideon Toury's Target-Oriented Theory and Hans J. Vermeer's Skopos Theory on Translation Criticism: A Meta-Critique. Unpublished M.A. Thesis. Boğaziçi University.
- TOURY, Gideon:
1980 In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute of Poetics and Semiotics, 1980.
1995 Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995.
- VERMEER, Hans J.:
1989 “Skopos and Commission in Translational Action”. Readings in Translation Theory (yay. haz. A. Chesterman). Oy Finn Lectura Ab.. Helsinki. 173-200.
1991 “Çevirmek ve Anlamak, Biçimle İşlev Arasındaki Bağımlılıklar ve Anlamanın Kültürel Önkoşulları”, Derleyerek çev.: T. Kurultay, Metis Çeviri,16, 1991, 41-49.
1995 Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against), Heidelberg, Preprint, 1995.
|