Dersin Amacı | Çeviribilimde gözlemlenen kuramsal ile uygulamalı alan
arasındaki kopukluğun nedenlerinin ve sonuçlarının somut örnekler çerçevesinde araştırılması; çeviriye ilişkin benimsenen farklı görüşlerin sağlıklı bir şekilde değerlendirilmesi; bu değerlendirmenin sonucunda edinilecek verilerin söz konusu kopukluğun giderilmesine yönelik katkılarının tartışılması; çeviri kuramlarının çeviri uygulamalarına olumlu yansımalarının bilincine varılması. |
Dersin İçeriği | Çeviriye ilişkin farklı kuramsal görüşler ışığında kuram-
uygulama arasında ne tür ve ne derece bir kopukluğun bulunduğunun araştırılması; çeviriye ilişkin benimsenen farklı yaklaşımlarda gözlemlenen kuram-uygulama kopukluğunun çeviri kuramları ve/ya uygulamaları bağlamında irdelenmesi; çeviribilimde kuramsal alan ile uygulamalı alan arasındaki olumlu etkileşimin çeviribilime katkısının incelenmesi. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - BAKER, Mona:
2001 Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.) 1st edition: 1998). London/New York. Routledge.
- BENGİ-ÖNER, Işın:
1999 Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim? İstanbul. Sel Yayıncılık.
2001 Çeviri Kuramlarını Düşünürken… İstanbul. Sel Yayıncılık.
2001 Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul. Sel Yayıncılık.
- DEPRE, Ines Oseki:
2007 De Walter Benjamin à nos Jours (Essais de Traductologie), Honoré Champion, Collection: Bibliothèque de L.G.C.
- EVEN-ZOHAR, Itamar:
1987 “Yazınsal ‘Polisistem’ İçinde Çeviri Yazının Durumu” (çev. Saliha Paker). Adam Sanat. 14. Ocak 1987. 58-68.
- GÖKTÜRK, Akşit:
2001 Çeviri: Dillerin Dili (1. Baskı: 1998). İstanbul. Yapı Kredi Yayınları.
- HOLMES, James S.:
1988 “The Name and Nature of Translation Studies”, Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies (1972), Amsterdam/Rodopi, 66-88.
- LADMIRAL, Jean-René:
1989 Traduire: Théorèmes pour la traduction, Payot.
- LEDERER, Marianne:
1994 La Traduction aujourd’hui. Le Modèle interprétatif, Hachette, Paris
- MOUNIN, Georges:
1963 Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard.
- SELESKOVITCH, Danica ve Marianne LEDERER:
1993 Interpréter pour traduire, Didier Erudition.
- TAHİR-GÜRÇAĞLAR, Şehnaz:
2003 “Çoğuldizge Kuramı: Uygulamalar, Eleştiriler”, Çeviri Seçkisi I. Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). Dünya Yayınları. İstanbul. 243-268.
- TOURY, Gideon:
2000 “The Nature and Role of Norms in Translation”. The Translation Studies Reader (ed. L. Venuti). London/New York. Routledge. 198-211. (1st edition: Descriptive Translation Studies and Beyond (1995). Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins Publishing Co.. 53-69).
- VERMEER, Hans J.:
1989 “Skopos and Commission in Translational Action”. Readings in Translation Theory (yay. haz. A. Chesterman). Oy Finn Lectura Ab.. Helsinki. 173-200.
|