Dersin Amacı | Çeviriye ilişkin farklı kuramsal görüşler ışığında çeviriler/çeviri
eleştirileri yapmak; yapılan çevirileri/çeviri eleştirilerini irdelemek; çeviri eleştirisinde “çevirmen-eleştirmen” kimliğinin önemini vurgulamak. |
Dersin İçeriği | Çeviriye ilişkin farklı kuramsal görüşler ışığında çevirilere nasıl yaklaşılabileceğinin sorgulanması; farklı çeviri eleştirisi yöntemlerinin çeviri gerçekleriyle örtüşüp örtüşmediğinin kuram-uygulama ilişkisi bağlamında somut örnekler çerçevesinde araştırılması ve bunların çeviribilime katkısının değerlendirilmesi; salt kuramsal bilgiyle sınırlı kalmamak üzere, uygulamalı olarak edebiyat çevirisi ve çeviri eleştirisi yapılması. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - ARROJO, Rosemary: 1996 “Literature as Fetishism: Some Consequences for a Theory of Translation”. Meta. 41. 208-216. BAKER, Mona: 2001 “Translation Studies”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed. M. Baker) (I. Basım: 1998). London/New York. Routledge. 277-280. 2001 Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.). (I. Basım: 1998). London/New York. Routledge.
- BASSNETT-McGUIRE, Susan: 1980 Translation Studies. London & New York. Methuen.
- BENGİ-ÖNER, Işın: 1999 Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim? İstanbul. Sel Yayıncılık. 2001 Çeviri Kuramlarını Düşünürken… İstanbul. Sel Yayıncılık. 2001 Çeviribilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul. Sel Yayıncılık.
- BERMAN, Antoine: 1993 “La Traduction et ses Discours” (1989). La Traduction dans le Développement des Littératures (ed. J. Lambert ve A. Lefevere). Bern. Peter Lang. Leuven University Press, 39-48.
- DAVLIS, Kathleen: 2001 Deconstruction and Translation. Manchester. Saint Jerome Publishing.
- DERRIDA, Jacques: 1985 “Des Tours de Babel”. Difference in Translation (ed. Joseph F. Graham). Ithaca New York. Cornell University Pres. 165-248. 2001 “What is a “Relevant” Translation” (tr. Lawrence Venuti). Critical Inquiry. 27. 174- 200.
- DİZDAR, Dilek: 2004 “Çeviribilim: Konular, Sorunlar, Arayışlar”. Varlık. 1155. 3-8. 2004 “Hans J. Vermeer’le Söyleşi” (çev. D. Dizdar). Varlık. 1155. 30-33.
- ECE, Ayşe: 2004 “Yapısalcılık Sonrası Yaklaşımlar ve Çeviribilim”. Litera. 16. İstanbul. İstanbul Üniversitesi. 135-152
- EVEN-ZOHAR, Itamar: 1990 “Polysystem theory”. Poetics Today. 11:1. 9-26. 2000 “The Position of Translated Literature Within The Literary System”. The Translation Studies Reader (ed. L. Venuti). London/New York. Routledge. 192-197. (1st edition: Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (1979) (ed. J. S. Holmes, J. Lambert ve R. Van den Broeck). Leuven. ACCO. 117-127) 2002 “The Making of Culture Repertoire and The Role of Transfer”. Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture (ed. S. Paker). İstanbul. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. 166-174.
- FAWCETT, Peter D.: 1997 Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester. Saint Jerome Publishing.
- GÖKTÜRK, Akşit: 2000 Çeviri: Dillerin Dili (1st edition: 1998). İstanbul. Yapı Kredi Yayınları.
- GÜRÇAĞLAR, Şehnaz Tahir: 2005 Kapılar. Çeviri Tarihine Yaklaşımlar. İstanbul. Scala Yayıncılık.
|