Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Tanzimat Dönemi Çeviri SöylemiMTF437224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüAyse Banu Karadag
Dersi Veren(ler)Z. Emine Bogenç Demirel
Asistan(lar)ıDuygu (Çurum) Duman
Dersin AmacıTanzimat Dönemi’nde yapılan çevirilere ve çevirmen yaklaşımlarına ışık tutmak. Bu dönemde yapılan çevirilerin edebiyat ve kültür dizgesini şekillendirmedeki rolü ve önemine dikkat çekmek.
Dersin İçeriğiTanzimat Dönemi’nde yapılan çevirilerin çağdaş çeviribilim yaklaşımları çerçevesinde irdelenmesi. Dönemin çeviri söyleminin örnekler üzerinden çevirmen ve çeviri odaklı incelenmesi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • ACAROĞLU, Türker: 1951 “Ahmet Mithat ve Avrupa Klasikleri”. Tercüme. 1951 Mayıs. 52. MEB. 275-279.
  • ADIVAR, Halide Edip: 1944 “Edebiyatta Tercümenin Rolü”. Edebiyatta Tercümenin Rolü (1942-43 Üniversite Konferanslarından Ayrı Bası). Istanbul. Kenan Matbaası. 264-276.
  • AKBAYAR, Nuri: 1985 “Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Çeviri”. Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi
  • AKÜNAL, Dündar: 1985 “Çeviri ve Batılılaşma”. Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi. 2nd volume. Istanbul. İletişim Yayınları. 452-454.
  • AND, Metin: 1972 “Çeviriler ve Uyarlamalar”. Tanzimat ve İstibdat Döneminde Türk Tiyatrosu 1839-1908. Ankara. Türkiye İş Bankası Yayınları. 438-447.
  • BENGİ-ÖNER, Işın: 1988 “The Eloquent Mediator: Ahmed Midhat Efendi”. Proceedings of XIIth Congress of the International Comparative Association (ed. R. Bauer and D. Fokkema). 5th volume. 388-393.
  • BENGİ-ÖNER, Işın: 1999 “Bir Söz Ustası ve Devrimci: Ahmed Midhat Efendi”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?. Istanbul. Sel Yayıncılık. 45-66.
  • BERK, Özlem: 2004 “Batılılaşma ve Çeviri”. Modernleşme ve Batıcılık (ed. U. Kocabaşoğlu) (1st edition: 2002). Istanbul. İletişim Yayınları. 511-520.
  • BERKES, Niyazi: 1998 “Tanzimat: The Economic and Political Impact of the West”. The Development of Secularism in Turkey (1st edition: 1964). London. Hurst and Company. 137-200.
  • DEMİRCİOĞLU, Cemal: 2003 “19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında “Tercüme Kavramı”. Journal of Turkish Studies. 2003 27/II. Kaf Dağının Ötesine Varmak Günay Kut Armağanı. Harward University. 13-31.
  • ENGİNÜN, İnci: 1971 “Mehmed Nadir’in Shakespeare’den Yaptığı Tercümeler”. Tanzimat Devrinde Shakespeare Tercümeleri ve Tesirleri. (ayrı basım) (aynı adı taşıyan tezin IV. kısmını içermektedir). Istanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Basımevi. 81-118.
  • ERUZ, Sakine: 2003 “Osmanlı’da Çeviri Etkinliği”. Çeviriden Çeviribilime. Istanbul. Multilingual. 31-46.
  • ESEN, Nüket: 1999 “Ahmet Mithat Bibliografyası”. Ahmet Mithat. Karı Koca Masalı (haz. ve çeviriyazı: Nüket Esen). Istanbul. Kaf Yayınları. 191-215.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar: 2002 “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture (ed. S. Paker). Istanbul. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. 166-174.
  • GÜNYOL, Vedat: 1983 “Türkiye’de Çeviri”. Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi. 2nd volume. Istanbul. İletişim Yayınları. 324-330.
  • KERMAN, Zeynep: 1978 “1862-1910 Yılları Arasında Türk Matbuatında Victor Hugo”. 1862-1910 Yılları Arasında Victor Hugo’dan Türkçe’ye Yapılan Tercümeler Üzerinde Bir Araştırma (Doctoral Thesis). Istanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Basımevi. 23-35.
  • KOLCU, Ali İhsan: 1999 “Tanzimat ve Servet-i Fünün Devirlerinde Şiir Tercümesi Problemi ve Tercüme Usûlü Hakkında Görüşler”. Türkçe'de Batı Şiiri: Tanzimat ve Servet-i Fünû Devirlerinde Batı Edebiyatından Yapılan Şiir Tercümeleri Üzerinden Bir Araştırma. Ankara. Gündoğan Yayınları. 92-115.
  • MARDİN, Şerif: 1991 “Batıcılık” ve “Tanzimat’tan Sonra Aşırı Batılılaşma”. Türk Modernleşmesi Makaleler IV. Istanbul. İletişim Yayınları. 11-81.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenci Osmanlı çeviri tarihi hakkında bilgi edinecek ve çevirinin Tanzimat Dönemi’ndeki yeri ve önemini kavrayacaktır.
  2. Öğrenci Tanzimat Dönemi çeviri söylemini tarihsel bir bakış açısıyla değerlendirebilecektir.
  3. Öğrenci Tanzimat Dönemi’ndeki çeviriler konusunda nitelik ve nicelik olarak ayrıntılı bilgiye sahip olacaklardır.
  4. Öğrenci Tanzimat Dönemi’ndeki çevirmenler konusunda nitelik ve nicelik olarak ayrıntılı bilgiye sahip olacaklardır.
  5. Öğrenci Batılılaşma ve çeviri hareketi konusunda bilinç geliştirecektir.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Çeviribilim ve Tarihsel Araştırmalarİlgili Ders Kitabı
2Edebiyat ve Kültür Dizgesini Şekillendirmede Çevirinin Rolüİlgili Ders Kitabı
3Kültür Repertuarı ve Çeviriİlgili Ders Kitabı
4Tanzimat Adamı ve Tanzimat Toplumu-I İlgili Ders Kitabı
5Tanzimat Adamı ve Tanzimat Toplumu-IIİlgili Ders Kitabı
6Tanzimat Reformları ve Çeviri Politikaları-Iİlgili Ders Kitabı
7Tanzimat Reformları ve Çeviri Politikaları-IIİlgili Ders Kitabı
8Vizeİlgili Ders Kitabı
9Batılılaşma ve Çeviri-Iİlgili Ders Kitabı
10Batılılaşma ve Çeviri-IIİlgili Ders Kitabı
11Çeviride Fransız Kültürünün ve Fransızcanın Etkisi-Iİlgili Ders Kitabı
12Çeviride Fransız Kültürünün ve Fransızcanın Etkisi-IIİlgili Ders Kitabı
13Ahmed Midhat Efendi’nin Çeviri Anlayışıİlgili Ders Kitabı
14Ahmed İhsan’ın Çeviri Anlayışıİlgili Ders Kitabı
15Şemseddin Sami’nin Çeviri Anlayışıİlgili Ders Kitabı
16Final Sınavıİlgili Ders Kitabı

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım1410
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar150
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması144
Derse Özgü Staj
Ödev52
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer102
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok