Dersin Amacı | Tanzimat Dönemi’nde yapılan çevirilere ve çevirmen yaklaşımlarına ışık tutmak. Bu dönemde yapılan çevirilerin edebiyat ve kültür dizgesini şekillendirmedeki rolü ve önemine dikkat çekmek. |
Dersin İçeriği | Tanzimat Dönemi’nde yapılan çevirilerin çağdaş çeviribilim yaklaşımları çerçevesinde irdelenmesi. Dönemin çeviri söyleminin örnekler üzerinden çevirmen ve çeviri odaklı incelenmesi. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - ACAROĞLU, Türker: 1951 “Ahmet Mithat ve Avrupa Klasikleri”. Tercüme. 1951 Mayıs. 52. MEB. 275-279.
- ADIVAR, Halide Edip: 1944 “Edebiyatta Tercümenin Rolü”. Edebiyatta Tercümenin Rolü (1942-43 Üniversite Konferanslarından Ayrı Bası). Istanbul. Kenan Matbaası. 264-276.
- AKBAYAR, Nuri: 1985 “Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Çeviri”. Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi
- AKÜNAL, Dündar: 1985 “Çeviri ve Batılılaşma”. Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi. 2nd volume. Istanbul. İletişim Yayınları. 452-454.
- AND, Metin: 1972 “Çeviriler ve Uyarlamalar”. Tanzimat ve İstibdat Döneminde Türk Tiyatrosu 1839-1908. Ankara. Türkiye İş Bankası Yayınları. 438-447.
- BENGİ-ÖNER, Işın: 1988 “The Eloquent Mediator: Ahmed Midhat Efendi”. Proceedings of XIIth Congress of the International Comparative Association (ed. R. Bauer and D. Fokkema). 5th volume. 388-393.
- BENGİ-ÖNER, Işın: 1999 “Bir Söz Ustası ve Devrimci: Ahmed Midhat Efendi”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?. Istanbul. Sel Yayıncılık. 45-66.
- BERK, Özlem: 2004 “Batılılaşma ve Çeviri”. Modernleşme ve Batıcılık (ed. U. Kocabaşoğlu) (1st edition: 2002). Istanbul. İletişim Yayınları. 511-520.
- BERKES, Niyazi: 1998 “Tanzimat: The Economic and Political Impact of the West”. The Development of Secularism in Turkey (1st edition: 1964). London. Hurst and Company. 137-200.
- DEMİRCİOĞLU, Cemal: 2003 “19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında “Tercüme Kavramı”. Journal of Turkish Studies. 2003 27/II. Kaf Dağının Ötesine Varmak Günay Kut Armağanı. Harward University. 13-31.
- ENGİNÜN, İnci: 1971 “Mehmed Nadir’in Shakespeare’den Yaptığı Tercümeler”. Tanzimat Devrinde Shakespeare Tercümeleri ve Tesirleri. (ayrı basım) (aynı adı taşıyan tezin IV. kısmını içermektedir). Istanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Basımevi. 81-118.
- ERUZ, Sakine: 2003 “Osmanlı’da Çeviri Etkinliği”. Çeviriden Çeviribilime. Istanbul. Multilingual. 31-46.
- ESEN, Nüket: 1999 “Ahmet Mithat Bibliografyası”. Ahmet Mithat. Karı Koca Masalı (haz. ve çeviriyazı: Nüket Esen). Istanbul. Kaf Yayınları. 191-215.
- EVEN-ZOHAR, Itamar: 2002 “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture (ed. S. Paker). Istanbul. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. 166-174.
- GÜNYOL, Vedat: 1983 “Türkiye’de Çeviri”. Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi. 2nd volume. Istanbul. İletişim Yayınları. 324-330.
- KERMAN, Zeynep: 1978 “1862-1910 Yılları Arasında Türk Matbuatında Victor Hugo”. 1862-1910 Yılları Arasında Victor Hugo’dan Türkçe’ye Yapılan Tercümeler Üzerinde Bir Araştırma (Doctoral Thesis). Istanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Basımevi. 23-35.
- KOLCU, Ali İhsan: 1999 “Tanzimat ve Servet-i Fünün Devirlerinde Şiir Tercümesi Problemi ve Tercüme Usûlü Hakkında Görüşler”. Türkçe'de Batı Şiiri: Tanzimat ve Servet-i Fünû Devirlerinde Batı Edebiyatından Yapılan Şiir Tercümeleri Üzerinden Bir Araştırma. Ankara. Gündoğan Yayınları. 92-115.
- MARDİN, Şerif: 1991 “Batıcılık” ve “Tanzimat’tan Sonra Aşırı Batılılaşma”. Türk Modernleşmesi Makaleler IV. Istanbul. İletişim Yayınları. 11-81.
|