Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Ardıl Çeviriye GirişBDE520327.5040
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Çok Dilli Sözlü Çeviri Yüksek Lisans Programı (Tezsiz)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüFüsun Ataseven
Dersi Veren(ler)Z. Emine Bogenç Demirel
Asistan(lar)ıHande Ersöz Demirdağ
Dersin AmacıVar olan dil kombinasyonları içerisinde iki ya da çokdilli uluslararası konferans ortamlarında yapılan konuşmaların ardıl çeviri tekniğiyle varış diline aktarılmasıyla ilgili bilgi ve becerilerin edinilmesi.
Dersin İçeriğiNot tutma teknikleri giriş seviyesi, mesleki gerçekler, değişik dil kombinasyonları, konferans çevirmenliğindeki değişik yaklaşımlar, kullanım alanları, sahip olunması gereken edinçler, bilgilenme teknikleri.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Farklı uzmanlık alanlarında konferans kayıtları.
  • Jean-François Rozan; Robret Confino; Ecole de traduction et d'interprétation (Genève), La prise de note en interprétation consécutive, Genève : Librairie de l'Université, 1965.
  • Seleskovitch, Danica (1968) L'interprète dans les conférences internationales, Cahiers Champollion.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenci not tutma tekniklerini özümseyebilir.
  2. Öğrenci ardıl çeviri edincini edinebilir.
  3. Öğrenci ardıl çeviri meslek ilke ve yöntemleri konusunda bilgilenebilir.
  4. Öğrenci ardıl çeviri bilgilenme yöntemlerini uygulayabilir.
  5. Öğrenci ardıl çeviriyle ilgili teknolojileri ve bilgi yöntemlerini uygulayabilir.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Not alma tekniklerine girişJean-François Rozan; Robret Confino; Ecole de traduction et d'interprétation (Genève), La prise de note en interprétation consécutive, Genève : Librairie de l'Université, 1965.
2Not alma tekniklerinde ilerlemeJean-François Rozan; Robret Confino; Ecole de traduction et d'interprétation (Genève), La prise de note en interprétation consécutive, Genève : Librairie de l'Université, 1965.
3Not alma teknikleri alıştırmaları IKonferans kayıtları
4Not alma teknikleri alıştırmaları IIKonferans kayıtları
5Ardıl çeviri tekniklerine girişSeleskovitch, Danica (1968) L'interprète dans les conférences internationales, Cahiers Champollion.
6Ardıl çeviri teknikleri giriş devamSeleskovitch, Danica (1968) L'interprète dans les conférences internationales, Cahiers Champollion.
7Ardıl çeviri meslek etik ve kurallarıhttp://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?frontend_action=display_compound_text_content&item_id=980
8Vize
9Ardıl çeviri alıştırmalarıKonferans kayıtları
10Ardıl çeviri alıştırmalarıKonferans kayıtları
11Ardıl çeviri alıştırmalarıKonferans kayıtları
12Ardıl çeviri alıştırmalarıKonferans kayıtları
13Ardıl çeviri alıştırmalarıKonferans kayıtları
14Ardıl çeviri alıştırmalarıKonferans kayıtları
15Ardıl çeviri alıştırmalarıKonferans kayıtları
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım1410
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar150
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati144
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması147
Derse Özgü Staj
Ödev73
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği52
Projeler115
Sunum / Seminer26
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)13
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)13
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok