Dersin Amacı | Öğrencilerin düşünme, irdeleme ve yaratma yetilerini geliştirerek yeni çeviri pratikleriyle ilgili farkındalıklarını arttırmak / Toplumsal hareketlerin aldığı yeni biçimlere ve teknoloji ekseninde dönüşen/yenilenen dijital ortam çeviri uygulamalarına tanık olmak / Hedef kitleyi yeni medya okuryazarlığı konusunda bilgilendirmek / Web sosyolojisi ve sosyal medya ağlarının beslediği hareketlerle yaratılan çeviri ürünlerini irdelemek. |
Dersin İçeriği | Çeviri sosyolojisi alanı kuramsal alt yapısıyla yeni toplumsallıklar odağında yeni çeviri pratiklerine tanık olmak ve uygulamalı çalışmalar gerçekleştirmek / Yeni toplumsal hareketlilikler, web sosyolojisi çalışmaları, ağ toplumu ve çeviri alanındaki yeni dinamikler ve yeni kavramlar / Yeni medya okuryazarlığı konusunda okumalar yapmak / Teknolojinin yeni hareketlerin dinamiklerinde oynadığı önemli rolü görmek ve dijital ortamda çeviri uygulamalarının koşullarını ve dolaşımlarını gerçekleştirilecek saha çalışmaları (anket/söyleşi vb.) verileriyle değerlendirmek / Ağ toplumlarında, web ortamında etik/deontolojik yeni çözümler saptamak / Dijital ortamda çeşitli sosyal medya ürünleri ve çeviri örnekleri / Çevirmenin görünürlük-görünmezlik sorunsalı. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - DEMİREL BOGENÇ, E. “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi”, Pierre Bourdieu, Cogito, Yapı Kredi Yayınları-Üç aylık düşünce dergisi, Sayı:76/Bahar 2014, 402-416.
- BİLGİLİ, C. ve Şener, G. Sosyal Medya ve Ağ Toplumu 1: Kitle İletişimde Yaşanan Değişimler. İstanbul, Grafik Tasarım Yayıncılık, 2013.
- BİNARK, M.; BAYRAKTUTAN, G., Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. İstanbul, Kalkedon Yayınları, 2013.
- CASTELLS, Manuel. (Çev., Ebru Kılıç) İsyan ve Umut Ağları: İnternet Çağında Toplumsal Hareketler, Koç Üniversitesi Yayınları, 2013, 312s.
- DEMİREL BOGENÇ, E. Çeviri Sosyolojisinin İnşası, Bourdieu Çözümleri - Pratiklerden Seçkiler, Bilimsel Kitap, İstanbul, Cinius Yayınları, 2013, 264s.
- DEMİREL BOGENÇ, E. “Essai d’un cadre réflexif bourdieusien pour le bon sens en traduction en Turquie”, Synergies Turquie, Revue du GERFLINT, No.5, İstanbul, 2012, 165-173. ISSN 1961-9472
- CASTELLS, Manuel. Rise of the Network Society : Information Age : Economy Society and Culture v. 1, California University Press, 2011, 280s.
- O’HAGAN, Minako. Translation as a social activity Community Translation 2.0. Special. Issue of Linguistica Antverpiensia New Series Themes in Translation Studies. 2011.
- SAPİRO Gisèle (sous la direction). Les contradictions de la globalisation éditoriale, Paris, Nouveau Monde Editions, 2009.
- CASTELLS, Manuel. (Çev., Ebru Kılıç) Enformasyon Çağı 3: Ekonomi, Toplum ve Kültür – Binyılın Sonu, İstanbul Bilgi Üniversitesi, İstanbul, 2008, 571s.
- CASTELLS, Manuel. (Çev., Ebru Kılıç) Enformasyon Çağı 3: Ekonomi, Toplum ve Kültür – Binyılın Sonu, İstanbul Bilgi Üniversitesi, İstanbul, 2008, 571s.
- SAPIRO, Gisèle; HEILBRON, Johan. Translatio: Le marché de la Traduction en France à L’heure de la Mondialisation, CNRS, Paris, 2008.
- GAMBIER, Yves. Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles, Meta 52 (4), 2007, 658-672.
- CASTELLS, Manuel. (Çev., Ebru Kılıç) Enformasyon Çağı 2: Ekonomi, Toplum ve Kültür – Kimliğin Gücü, İstanbul Bilgi Üniversitesi, İstanbul, 2006, 643s.
- CASTELLS, Manuel. (Çev., Ebru Kılıç) Enformasyon Çağı 1: Ekonomi, Toplum ve Kültür Ağ Toplumunun Yükselişi,, İstanbul Bilgi Üniversitesi, İstanbul, 2005, 714s.
- SAM, Rıza. « Kitle İletişiminin Tüketim İdeolojisi ya da Üretilen Tiryakiliğin Büyüsü », Doğu Batı Düşünce Dergisi İdeolojiler 3, Sayı :30, 2004/05, 143-157.
- GOUANVIC, Jean-Marc . Sociologie de la traduction, Arrax, Artois Presses Université, 1999.
- LAW, John ; HASSARD, John. Actor Network Theory and After, Blackwell Publishers, England, 1999.
- SIMEONI, Daniel. « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus », in Target, no 10, 1998.
- BAUDRILLARD, Jean. Simulacres et Simulation, Paris, Ed. Galilée, 1981.
|