Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri Sosyolojisi ve Dijital Ortam Çeviri PratikleriMTF611937.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiDoktora
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSunduz Kasar
Dersi Veren(ler)Z. Emine Bogenç Demirel
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÖğrencilerin düşünme, irdeleme ve yaratma yetilerini geliştirerek yeni çeviri pratikleriyle ilgili farkındalıklarını arttırmak / Toplumsal hareketlerin aldığı yeni biçimlere ve teknoloji ekseninde dönüşen/yenilenen dijital ortam çeviri uygulamalarına tanık olmak / Hedef kitleyi yeni medya okuryazarlığı konusunda bilgilendirmek / Web sosyolojisi ve sosyal medya ağlarının beslediği hareketlerle yaratılan çeviri ürünlerini irdelemek.
Dersin İçeriğiÇeviri sosyolojisi alanı kuramsal alt yapısıyla yeni toplumsallıklar odağında yeni çeviri pratiklerine tanık olmak ve uygulamalı çalışmalar gerçekleştirmek / Yeni toplumsal hareketlilikler, web sosyolojisi çalışmaları, ağ toplumu ve çeviri alanındaki yeni dinamikler ve yeni kavramlar / Yeni medya okuryazarlığı konusunda okumalar yapmak / Teknolojinin yeni hareketlerin dinamiklerinde oynadığı önemli rolü görmek ve dijital ortamda çeviri uygulamalarının koşullarını ve dolaşımlarını gerçekleştirilecek saha çalışmaları (anket/söyleşi vb.) verileriyle değerlendirmek / Ağ toplumlarında, web ortamında etik/deontolojik yeni çözümler saptamak / Dijital ortamda çeşitli sosyal medya ürünleri ve çeviri örnekleri / Çevirmenin görünürlük-görünmezlik sorunsalı.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • DEMİREL BOGENÇ, E. “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi”, Pierre Bourdieu, Cogito, Yapı Kredi Yayınları-Üç aylık düşünce dergisi, Sayı:76/Bahar 2014, 402-416.
  • BİLGİLİ, C. ve Şener, G. Sosyal Medya ve Ağ Toplumu 1: Kitle İletişimde Yaşanan Değişimler. İstanbul, Grafik Tasarım Yayıncılık, 2013.
  • BİNARK, M.; BAYRAKTUTAN, G., Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. İstanbul, Kalkedon Yayınları, 2013.
  • CASTELLS, Manuel. (Çev., Ebru Kılıç) İsyan ve Umut Ağları: İnternet Çağında Toplumsal Hareketler, Koç Üniversitesi Yayınları, 2013, 312s.
  • DEMİREL BOGENÇ, E. Çeviri Sosyolojisinin İnşası, Bourdieu Çözümleri - Pratiklerden Seçkiler, Bilimsel Kitap, İstanbul, Cinius Yayınları, 2013, 264s.
  • DEMİREL BOGENÇ, E. “Essai d’un cadre réflexif bourdieusien pour le bon sens en traduction en Turquie”, Synergies Turquie, Revue du GERFLINT, No.5, İstanbul, 2012, 165-173. ISSN 1961-9472
  • CASTELLS, Manuel. Rise of the Network Society : Information Age : Economy Society and Culture v. 1, California University Press, 2011, 280s.
  • O’HAGAN, Minako. Translation as a social activity Community Translation 2.0. Special. Issue of Linguistica Antverpiensia New Series Themes in Translation Studies. 2011.
  • SAPİRO Gisèle (sous la direction). Les contradictions de la globalisation éditoriale, Paris, Nouveau Monde Editions, 2009.
  • CASTELLS, Manuel. (Çev., Ebru Kılıç) Enformasyon Çağı 3: Ekonomi, Toplum ve Kültür – Binyılın Sonu, İstanbul Bilgi Üniversitesi, İstanbul, 2008, 571s.
  • CASTELLS, Manuel. (Çev., Ebru Kılıç) Enformasyon Çağı 3: Ekonomi, Toplum ve Kültür – Binyılın Sonu, İstanbul Bilgi Üniversitesi, İstanbul, 2008, 571s.
  • SAPIRO, Gisèle; HEILBRON, Johan. Translatio: Le marché de la Traduction en France à L’heure de la Mondialisation, CNRS, Paris, 2008.
  • GAMBIER, Yves. Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles, Meta 52 (4), 2007, 658-672.
  • CASTELLS, Manuel. (Çev., Ebru Kılıç) Enformasyon Çağı 2: Ekonomi, Toplum ve Kültür – Kimliğin Gücü, İstanbul Bilgi Üniversitesi, İstanbul, 2006, 643s.
  • CASTELLS, Manuel. (Çev., Ebru Kılıç) Enformasyon Çağı 1: Ekonomi, Toplum ve Kültür Ağ Toplumunun Yükselişi,, İstanbul Bilgi Üniversitesi, İstanbul, 2005, 714s.
  • SAM, Rıza. « Kitle İletişiminin Tüketim İdeolojisi ya da Üretilen Tiryakiliğin Büyüsü », Doğu Batı Düşünce Dergisi İdeolojiler 3, Sayı :30, 2004/05, 143-157.
  • GOUANVIC, Jean-Marc . Sociologie de la traduction, Arrax, Artois Presses Université, 1999.
  • LAW, John ; HASSARD, John. Actor Network Theory and After, Blackwell Publishers, England, 1999.
  • SIMEONI, Daniel. « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus », in Target, no 10, 1998.
  • BAUDRILLARD, Jean. Simulacres et Simulation, Paris, Ed. Galilée, 1981.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Kültürlerin ve kurumların çeşitliliğine bağlı olarak farklı biçimlerde ortaya çıkan ağ tipi yeni toplumsallıkların ve yeni kavramların farkına varılması
  2. Küreselleşme süreci, enformasyon ve iletişim teknolojileriyle çeviri alanındaki yeni eyleyicilere ve çeviri pratiklerine tanık olunması
  3. Yeni medyanın hedef kitle tarafından bilinçli okunması

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Küreselleşme süreci, enformasyon ve iletişim teknolojileriyle ortaya çıkan ağ tipi yeni toplumsallıklar ve yeni çeviri pratikleri
2Yeni toplumsal hareketlilikler, web sosyolojisi çalışmaları, ağ toplumu ve çeviri alanındaki yeni dinamikler ve yeni kavramlar
3Toplumsal hareketlerin aldığı yeni biçimlere ve teknoloji ekseninde dönüşen/yenilenen dijital ortam çeviri uygulamaları
4Yeni medya okuryazarlığı konusuyla ilgili okumaları paylaşmak
5Web sosyolojisi ve sosyal medya ağlarının beslediği hareketlerle yaratılan çeviri ürünler
6Teknolojiyle gelişen yeni dinamikler, dijital ortam çeviri toplulukları ve uygulamaları/ koşulları/dolaşımları
7Çoklu yeni medya ortamlarındaki yeni eyleyicilerle anket/söyleşi vb. saha çalışmalarının yapılması ve sonuçların paylaşımı
8Vize
9Çevirmenin görünürlük/görünmezlik sorunsalı
10Dünyada ağ toplumlarında, web ortamında etik/deontolojik yeni çözüm örnekleri
11Dijital ortamda çeşitli sosyal medya ürünleri ve çeviri örnekleri
12Dijital ortamda çeşitli sosyal medya ürünleri ve çeviri örnekleri
13Dijital ortamda çeşitli sosyal medya ürünleri ve çeviri örnekleri
14Paylaşımların genel değerlendirmesi
15Paylaşımların genel değerlendirmesi
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım1410
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar150
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması149
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)73
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)130
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok